Saturday, January 17, 2009

A Gazan Morning



A poem written by Palestinian poet Nashwa Jarar will be made into a song. Kathem El Saher, Iraqi musician hit-maker. Kathem Canceled his engagements since the attacks on Gaza and he has been working on this song, writing the music and recording the song. I am looking forward to listening to it, once it is made available. There are a number of songs made by both Arab and international artist in support of Gaza, but this is one song I am looking froward to seeing come to light. I am sorry, it is in Arabic, but translation might fail in communicating the emotions carried by the verses of the poem.



احبائي هذي القصيدة الرائعة
للشاعرة الفلسطينية نشوه إبراهيم جرار
سوف يغنيها العملاق كاظم الساهر

عن صباح صار بالأحزان يشرقُ فوق غزة ..
عن شُموخ ذلَّت الأحقادُ .. عِزة ...
عن جباه ساجدات حاصَرت صوت القنابل عن صِغار علموا صمتَ الحجارة أن يُقاتل عن بلاد ، جنة للهِ في الأرض و مهدُ الأنبياء جئت أحكي يا أشقائي .. و قد هَرمَ النداء نحنُ لا نحتاجُ شجبا ، يرتدي ثوبَ الرياء ساعِدونا .. لا يكُفُّ الشجْبُ شلالَ الدّماءْ
نحنُ أطفال ذبحنا عِند أبْواب المَدارسْ ،
نحن حتى إن لَهْونا ....
يرسُمُ الطبْشورُ خارطة عليها الموتُ حارسْ
نحن حتى إن تغنينا نقول ....
يا عَدُوّ الله .. يا عارَ الحضارة ... »
أيُّ عِلم من يداوي .. آلَّ مجروح بِغارة ؟ !
زادُكَ الطغيان .. و الإيمان زادِي ...
علموك الظلمَ لكن ، علموني في بلادي
أن سيْفَ الحق حتى _ إن ثناهُ الجُورُ _ قاتِلْ
علموني أن أرُدّ الخوفَ عن خوفي و أن أبقى أناضلْ
يا عَدُوّ الله حاصِرْ ، خذ طعامي .. خذ دَوائي
خذ .. فقد جفّتْ بعالمِنا الضمائرْ ....
خذ .. آما شائت حضارتُكَ النبيلة ...
هل رأيْتَ الشمسَ يوما ،
» !! ؟؟ خلفَ سُور الليل قد ظلّت ذليلة
آه يا إخوانَ جُرحي ، تلك أغنيتي و ذا رجْعُ الغِناءْ
نحنُ لا نحتاجُ شجبا ، يرتدي ثوبَ الرياء إرحَمونا .. لا يكُفُّ الشجْبُ شلالَ الدّماءْ
نحنُ منذ الفجر .. حتى الفجر تأآلنا الدموع نحن ذعْرٌ .. فوق برد .. فوق جوع ....
نشتهي يوما نغني فيه عن أحْلامِنا ....
نشتهي حتى سؤالا ثانيا عِندَ الصباح ...
هل ستهدينا الطباشير الجديدة وردة ؟؟
أم دموعا .. و احتراقا .. و جِراحْ .....
حرّرُوا أصواتكم .. قولوا لهذا الظلم ، لا ....
جفت على غصن الحياة حياتنا،قولوا لهذا الموتِ ، لا
و استروا عرض الطفولة ، والعدالة ، و النساءْ
يا وُلاة الأمْر .. يا أيْد إذا اتّحَدَتْ .. دواء ....
نحن شعب .. صبْرنا أضحى جريمة ...
إنما دوما نغني ..
آل شيء في زمان القهر هذا قد يطولْ »
» آل شيء ... ما عدا .. عمر الهزيمة
إلهي لماذا يئِن الحنانْ ؟ و تبْكي الجِنانْ ؟
و تَلقَى الطفولة هذا المصيرْ ؟ !!!
إلهي .. شبعنا من الموتِ حتى ...
غدونا من الموت لا نستجيرْ ......
و ما من رحيم سِواكَ .. فأبدل جحيمَا بغزة .. بردا .. و أمْنا إلهي أعِز الشموخ الكسيرْ

1 comments:

Anonymous said...

I cannot wait to hear the new song that you metnion, I read what is written in Arabic and I know you can transulate it in English, it might take you a little time but you can do it.

 

Blogroll

My Hanitizer

My Assault on Proper English Must Go On

Text

Hanitizer Copyright © 2009 WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template